|
La
diffusion du De proprietatibus rerum
|
|
Seule œuvre
connue de Barthélemy l’Anglais, le De proprietatibus rerum a connu
une popularité et une diffusion peu communes mises en évidence
par le nombre de traductions en langues vulgaires et le nombre d’éditions
qui en ont été faites. En effet, dès la fin du XIIIe
siècle, une adaptation en dialecte mantouan de l’encyclopédie
de Barthélemy a été effectuée par Vivaldo Belcalzer
sous la commande de Guido Bonalcosi. Cette version en mantouan a ensuite
été réécrite en toscan au XVe siècle.
Au milieu du XIVe siècle, une traduction en occitan a été
réalisée par un clerc anonyme pour Gaston Fébus. Par
la suite, il y eut une traduction en français effectuée en
1372, pour le compte de Charles V, par le moine augustin Jean Corbechon
: le Livre des propriétés des choses, et une traduction en
moyen anglais, On the properties of things, réalisée
par Jean de Trévise en 1398. Il y eut également, au siècle
suivant, une traduction anonyme en néerlandais, Het boeck van der
proprieteyten der dinghen, une traduction espagnole faite par le franciscain
Vincent de Burgos, El libro de las propriedades de las cosas, ainsi qu’une
traduction en allemand1. Le
De proprietatibus rerum compte également au moins 16 éditions
latines, 26 éditions en français (faites à partir
de la traduction de Jean Corbechon remaniée en 1482 par Pierre Farget,
religieux de l’ordre de saint Augustin et docteur en théologie2),
trois en anglais, deux en espagnol et une en flamand3. |
|
Retour vers le haut
de la page
|
|
1. Voir Michel Salvat, « Science
et pouvoir à Mantoue et à Paris au XIVe siècle »,
in Annie Becq (dir.), L’encyclopédisme. Actes du Colloque de Caen,
12-16 janvier 1987, Paris, Klincksieck, 1991, page 389 ; Michel Salvat,
« Le ciel des vulgarisateurs : note sur les traductions du De proprietatibus
rerum », in Bernard Ribémont, Observer, lire écrire
le ciel au Moyen Âge, Actes du colloque d’Orléans, 22-23 avril
1989, Paris, Klincksieck, 1991, pages 301-302; et Robert Steele, Mediaeval
Lore From Bartholomew Anglicus, New York, Cooper Square Publishers, 1966,
page 1. Retour |
2. Paul Chavy, Les traducteurs d’autrefois(Moyen
Âge et Renaissance). Dictionnaire des traducteurs et de la littérature
traduite en ancien et moyen français (842-1600), Paris, Champion
et Genève, Slatkine, 1988, volume 1, pages 148, 545, et 762. Retour |
3. Pierre Michaud-Quantin, « Les
petites encyclopédies du XIIIe siècle », in Maurice
De Gandillac, et al., La pensée encyclopédique au Moyen Âge,
Neuchatel, Éditions de la Baconnière, 1966, pages 112-113,
et Michel Salvat, « Le ciel des vulgarisateurs : note sur les traductions
du De proprietatibus rerum », in Bernard Ribémont, Observer,
lire écrire le ciel au Moyen Âge, Actes du colloque d’Orléans,
22-23 avril 1989, Paris, Klincksieck, 1991, page 302. Retour |
|
Retour vers le haut
de la page
|
|