La diffusion du De proprietatibus rerum
 
Seule œuvre connue de Barthélemy l’Anglais, le De proprietatibus rerum a connu une popularité et une diffusion peu communes mises en évidence par le nombre de traductions en langues vulgaires et le nombre d’éditions qui en ont été faites. En effet, dès la fin du XIIIe siècle, une adaptation en dialecte mantouan de l’encyclopédie de Barthélemy a été effectuée par Vivaldo Belcalzer sous la commande de Guido Bonalcosi. Cette version en mantouan a ensuite été réécrite en toscan au XVe siècle. Au milieu du XIVe siècle, une traduction en occitan a été réalisée par un clerc anonyme pour Gaston Fébus. Par la suite, il y eut une traduction en français effectuée en 1372, pour le compte de Charles V, par le moine augustin Jean Corbechon : le Livre des propriétés des choses, et une traduction en moyen anglais, On the properties of things,  réalisée par Jean de Trévise en 1398. Il y eut également, au siècle suivant, une traduction anonyme en néerlandais, Het boeck van der proprieteyten der dinghen, une traduction espagnole faite par le franciscain Vincent de Burgos, El libro de las propriedades de las cosas, ainsi qu’une traduction en allemand1. Le De proprietatibus rerum compte également au moins 16 éditions latines, 26 éditions en français (faites à partir de la traduction de Jean Corbechon remaniée en 1482 par Pierre Farget, religieux de l’ordre de saint Augustin et docteur en théologie2), trois en anglais, deux en espagnol et une en flamand3.
 

Retour vers le haut de la page
 
1. Voir Michel Salvat, « Science et pouvoir à Mantoue et à Paris au XIVe siècle », in Annie Becq (dir.), L’encyclopédisme. Actes du Colloque de Caen, 12-16 janvier 1987, Paris, Klincksieck, 1991, page 389 ; Michel Salvat, « Le ciel des vulgarisateurs : note sur les traductions du De proprietatibus rerum », in Bernard Ribémont, Observer, lire écrire le ciel au Moyen Âge, Actes du colloque d’Orléans, 22-23 avril 1989, Paris, Klincksieck, 1991, pages 301-302; et Robert Steele, Mediaeval Lore From Bartholomew Anglicus, New York, Cooper Square Publishers, 1966, page 1. Retour
2. Paul Chavy, Les traducteurs d’autrefois(Moyen Âge et Renaissance). Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), Paris, Champion et Genève, Slatkine, 1988, volume 1, pages 148, 545, et 762. Retour
3. Pierre Michaud-Quantin, « Les petites encyclopédies du XIIIe siècle », in Maurice De Gandillac, et al., La pensée encyclopédique au Moyen Âge, Neuchatel, Éditions de la Baconnière, 1966, pages 112-113, et Michel Salvat, « Le ciel des vulgarisateurs : note sur les traductions du De proprietatibus rerum », in Bernard Ribémont, Observer, lire écrire le ciel au Moyen Âge, Actes du colloque d’Orléans, 22-23 avril 1989, Paris, Klincksieck, 1991, page 302. Retour
 

Retour vers le haut de la page